Informazioni sull'opera

TESTO

Ma ite pro meresser amus fatu
Custu mannu disacatu?
Têt esser chi
pro tesser e pintare custas telas
Nd’istratzent puru velas,
Dae navios?
Simai restemus bios,
De sàmbene trainos,
Chen’arvure né bentu,
De su coro bighinos
Binos rujos
bujos pro adduire
E reduire sos rizolos a trummentu.
A ‘ue custa nue,
De peccos e peccados barriada,
In bolu minetende temporada,
Currend’a tota fua
Sa lua
At a solovrare, càncaros
Sos càntaros in coros?
Adoros e imploros…
Sentidos pentimentos…
E torro cun sa mente giaganeddu
E piseddu t’apporria
Sas mias
Pregadorias,
Imbenujadu
A manos aunidas incantadu.
Chimeras e isperas
M’esserant atatadas
Ti pedia.
Che tand’a boghe ispalta
Tunciende, a tacullidas
Abramidas
E piantos a toròju
Abbòju
Iseto chi nos dias
E vias
Pro su logu de su cras(a).

TRADUZIONE

Ma cosa abbiamo fatto
Per meritare questa distruzione?
Sarà che
Per dipingere questa tela
Strapperanno anche le vele
Dalle navi?
Se dovessimo sopravvivere,
Torrenti di sangue,
Senza albero (Maestro) nè vento,
Del cuore vicini
Vini rossi,
Bui per addurre
E ridurre tormentati i rigagnoli.
Dove questa nube,
Carica di difetti e peccati,
In volo a minacciare tempesta,
Correndo all’impazzata
L’euforbia
Scioglierà nelle gelide
Fontane dei cuori?
Adorazioni e implori…
Sentiti pentimenti.
E ritorno con la mente chierichetto
E bambino ti porgevo
Le mie Preghiere,
Inginocchiato,
Con le mani giunte, incantato.
Chimere e speranze
Mi fossero saziate
Ti chiedevo.
Come allora a gran voce,
Tra gemiti e singhiozzi
Di brama
E pianti inconsolabili
Aspetto un incontro da te
E vie
Per il luogo del domani.

SCHEDA DELL'OPERA
Titolo

(al)Litera(scione) a Deus

Sezione Poesia Sarda Inedita
Autore LUCA MELEDINA
Nome  
Anno 2024
Argomento  
Descrizione  
Lingua  
Editore Premio Ozieri
Contributore ATHENA SRL
Tipo  
Formato  
Fonte Premio Ozieri
Relazione Concorso Premio Ozieri 2024
Copertura Logudoro, Sardegna Italia
Diritti Comune Ozieri, Premio Ozieri
Analisi del Testo Cando sa fide est paga e unu poeta iscriet
a Deus, sa lìtera sua si faghet alliterada.
Sende chi no at tzertesa peruna, est su
“forsis” chi binchet , ogni “est” si faghet unu
“têt esser” e, pro tèssere una pregadoria, li
diat bisonzare unu filu illorumadu chi però
no at.
Acò chi a su Soberanu l’oferit unu murùtulu
de paràulas, faeddos foscigados de “dolu e
de ispera”, de “pecos e pecados”, “trainos
de sàmbene” e “rizolos de trummentu”.
Mancu male chi, torrende a piseddu, in
fines, su poeta nde ‘ogat atzola e, “a manos
aunidas, incantadu”, resessit a pedire vias
chi sian sa ghia de su cras.
Analisi del Testo (Traduzione) Se un poeta scrive a Dio e la sua fede è
scarsa, la sua lettera diventa alliterata. Per
il fatto che non ha nessuna certezza, il
“forse” ha la meglio, ogni “è” diventa un
“sarebbe” e, per tessere una preghiera,
avrebbe bisogno di un filo senza grovigli
che non possiede. Ecco che al Signore
offre un intrico di parole, frasi contorte di
“dolore e speranza”, di “difetti e peccati”,
“rivoli di sangue” e “ruscelli di tormenti”.
Fortunatamente, nel ritornare bambino, alla
fine, il poeta trova il bandolo della matassa
e, “a mani giunte, sorpreso”, riesce a
chiedere la strada giusta che lo guidi verso
il futuro.